De Franse regering heeft zonet beslist, de voorlopige verplichte sluiting van alle voor het publiek toegankelijke gebouwen in heel Frankrijk tot 11 mei 2020 te verlengen (zgn. “établissements recevant du public”).
Tradusk is zoals alle particulieren, bedrijven en instellingen zwaar getroffen door het coronavirus, dat de barbaarse naam COVID-19 draagt en overal ter wereld grote menselijke en economische schade aanricht en in het bijzonder in de Haut-Rhin : Mulhouse is de voornaamste Franse besmettingshaard van het virus geworden (Communiqué in het Frans van de prefectuur).
Gevolgen van de epidemie voor onze activiteit en voor onze klanten
De vertalers en tolken, die als vrij beroep of zoals Tradusk in een vennootschap actief zijn, ontsnappen daar niet aan. In dit artikel trachten we u een idee te geven over de gevolgen van het virus voor onze activiteit en voor onze klanten, maar vooral ook hoe we samen de weerslag kunnen beperken en ervoor zorgen dat u verder onze taaldiensten kunt blijven genieten en zo ondanks de sanitaire crisis met uw administratieve aangelegenheden voort kunt.
Vermits wij als tolken en vertalers optreden, heeft die weerslag verschillende aspecten.
COVID-19 weerslag op onze tolkopdrachten
Midden maart kondigde de Franse minister van justitie aan, de rechtbanken en gerechtshoven vanaf maandag 16 maart 2020 tot nader order te sluiten (https://twitter.com/NBelloubet/status/1239282403299950593). Vermits de notariskantoren en andere publieke instellingen eveneens onder de sluitingsplicht vallen, zijn praktisch al onze tolkopdrachten opgeschort.
COVID-19 weerslag op onze vertaalactiviteiten
Het goede nieuws is dat wij nu meer tijd voor (schriftelijke) vertalingen hebben. We verwachten ons er wel aan dat de rechtszittingen na de opheffing van de huidige beperkingen elkaar aan een hoog tempo zullen opvolgen en dat we dan minder tijd voor vertalingen zullen hebben. Dat maakt nu eenmaal deel uit van de snel veranderende agenda van de beëdigde vertalers-tolken, waarop we ons klanten overigens steeds opmerkzaam maken, doordat we in onze prijsoffertes aangeven dat we op de levertijden van onze vertalingen geen contractuele garantie kunnen geven.
COVID-19 preventiemaatregelen in ons vertaalagentschap
Voor de verplichte sluiting hadden we voor het contact met onze klanten in ons vertaalagentschap al bepaalde maatregelen genomen; de viruswerende gewoontes zijn onze bijdrage tot het vermijden of tenminste afremmen van de verspreiding van het virus, in beide richtingen.
We hebben met name de door de Franse regering aanbevolen afweerreflexen ingevoerd: mondmaskers hebben we helaas niet, maar we houden afstand en vermijden elk direkt fysisch contact met onze klanten en we hebben voor onze klanten en onszelf handgel op basis van alcohol aangeschaft. Sinds maart geven we onze klanten ook geen hand meer – ziet u daar alstublieft vooral geen gebrek aan respect in!
Uiteraard wassen we heel regelmatig en veel langer onze handen dan vroeger, zoals het door het Franse ministerie van Gezondheid en de bedrijfsarts, waarvan we de aanbevelingen in het vertaalagentschap uithangen, voorgeschreven wordt, in het bijzonder tussen 2 klantenbezoeken. Tevens maken we de handgrepen van onze deuren regelmatig met een desinfecterend middel schoon.
Nu zijn we inmiddels al een paar weken in fase 3 van de epidemie en ons vertaalagentschap is minstens tot 11 mei gesloten. Sowieso was de vraag niet meer zozeer of u naar het agentschap kon komen, maar eerder of u uw vertaling kunt verkrijgen zonder naar het agentschap te komen. We leggen u hieronder uit hoe dat in zijn werk gaat in de uitzonderlijke omstandigheden van de epidemie.
Documenten voorleggen voor een offerte
U kunt ons uw documenten per e-mail of via Signal (op 0610263724) of WhatsApp (0768011012) toesturen en we zullen u binnen minder dan 24 uur een offerte toesturen. Net evenmin als voor de epidemie kunnen we via de telefoon geen tarieven voor een vertaling geven zonder dat we de documenten in kwestie gezien hebben, het tarief hangt immers af van de moeilijkheidsgraad van de tekst, van het volume, de talencombinatie en de dringendheid.
Vergeet u bij het doorsturen van uw prijsaanvraag aub niet, uw adres en telefoonnummer op te geven, zodat we nadien gemakkelijk met contact kunnen opnemen.
Betaalvoorwaarden
Wij beginnen de vertaling na ontvangst van de betaling, maar ook daarvoor hoeft u niet naar het vertaalagentschap te komen. Zoals dat reeds voor de epidemie het geval was, kunt u per per overschrijving betalen. Terwijl dat vervelend kan zijn voor sommige vertalers die een voorkeur hebben voor cash, verkiezen wij een betaling zonder cash, want absoluut al onze inkomsten zijn aangegeven. U vindt onze bankgegevens onderaan onze prijsofferte. Onze factuur krijgt u bij de vertaling.
Gratis verzending van de vertaling
Nadat we de vertaling afgewerkt hebben, sturen we ze u per prioritaire post toe, zonder extra kosten zolang de sluitingsverplichting van kracht is. Zo krijgt u uw vertaling bij u thuis ondanks het uitgangsverbod. Voor personen met een handicap boden we de gratis verzending van onze vertalingen vroeger ook reeds aan en voor die categorie blijft de verzending ook na de opheffing van sluitingsplicht gratis.
Opgelet, houd u rekening met de verzendingstijd van de post, waarvoor Tradusk elke verantwoordelijkheid afwijst. Een verzending per aangetekend schrijven kan ook op uitdrukkelijk verzoek en tegen een toeslag.
Wij hopen net zoals u dat de beperkingen die met deze epidemie gepaard gaan, snel weer afgeblazen worden, want we stellen het direct contact met onze klanten op prijs, maar uw en onze gezondheid gaat wel voor.
Binnen enkele maanden schudden wij elkaar opnieuw de hand in ons agentschap. Wees vooral voorzichtig en blijf binnen.
Voor meer informatie over de maatregelen van de nationale en lokale overheden, zie
Leave A Comment